Cuando el icónico puente de Francis Scott Key en Baltimore colapsó alrededor de las 1:30 am del martes, 26 de marzo, ocho hombres que se encontraban trabajando en el puente en ese momento fueron arrojados a las frías aguas del río Patapsco. Dos de esos hombres fueron recuperados con vida, los otros seis no. Así como TRNN reportó previamente, toda la evidencia existente apunta al hecho de que estos trabajadores—que se encontraban trabajando para un contratista no sindicalizado, Brawner Builders, rellenando baches en el puente—no recibieron advertencia alguna del despacho de emergencia del buque de transporte Dali, el cual se encontraba a punto de chocar con el puente.

Mientras Baltimore aún se tambaleaba con el shock del colapso del puente, las investigaciones comenzaron acerca de cuál fue la raíz del accidente, mientras comenzamos a tomar lista del sísmico impacto económico así como los potenciales impactos ambientales que este catastrófico accidente tendrá a futuro, las familias de los seis trabajadores que fallecieron, lloran esta pérdida incalculable. Como Clara Long de Frietas escribe en The Baltimore Banner “Todos los hombres que se han confirmado o se han presunto muertos habían emigrado de Honduras, Guatemala, El Salvador o México. Ellos eran Alejandro Hernandez Fuentes, 35; Dorlian Ronial Castillo Cabrera, 26; Miguel Luna, 49; Maynor Yassir Suazo Sandoval, 38; Jose Mynor Lopez, 35; y un hombre aún no identificado… Todos ellos vinieron a Baltimore en busca de una mejor vida.”

En medio de la tragedia, voluntarios, organizadores de la comunidad, organizaciones de justicia para los inmigrantes y Latinos, negocios y muchos más han respondido con incansables esfuerzos para apoyar a las familias de los trabajadores fallecidos, y para brindar apoyo en general a las comunidades de Latinos y de inmigrantes de Baltimore. En este podcast especial bilingüe, grabado en tanto Español como en Inglés en el restaurante El Taquito Mexicano en Fells Point, El Editor en Jefe de la TRNN Maximillian Alvarez, junto con un panel de organizadores de justicia para los Latinos e inmigrantes y miembros de la comunidad Latina se prepara para discutir estos esfuerzos, que es lo que se sabe de estos hombres que estaban trabajando en aquel puente, y que nos dice esta tragedia sobre la difícil situación actual de los trabajadores inmigrantes de Baltimore y en los Estados Unidos. Los Panelistas incluyen a: Ricardo Ortiz, vicepresidente del Centro de Apoyo Para la Superación del Inmigrante (CAPSI); Susana Barrios, vicepresidenta de Latino Racial Justice Circle; Carlos Crespo, quien es voluntario en el Centro de Apoyo Para la Superación del Inmigrante (CAPSI); Lucia Islas, presidenta del Comité Latino de Baltimore; Norma Martinez, estudiante de preparatoria en Baltimore, nacida en Honduras (y la hija adoptiva de Max); Claudia, copropietaria de El Taquito Mexicano; Victor, copropietario de El Taquito Mexicano.

Baltimore Immigrant Community Fund Key Bridge Emergency Response

Studio Production: Maximillian Alvarez
Post-Production: Alina Nehlich


TRANSCRIPT

Maximillian Alvarez: Welcome, everyone, to The Real News Network Podcast. My name is Maximillian Alvarez, I’m the editor-in-chief here at The Real News, and it’s so great to have you all with us. 

Bienvenidos a todos al podcast del Real News Network. Mi nombre es Maximillian Alvarez, soy el jefe de redacción del Real News Network, y estoy feliz que ustedes están aquí con nosotros. 

A reminder that The Real News is a viewer and listener supported network, and it’s only with your support that we are able to keep doing this work, so please support us if you can, head on over to therealnews.com/donate and donate today. 

Este es un recordatorio de que el Real News es una publicación que solo existe con el apoyo de nuestra audiencia, y no podemos continuar nuestro trabajo sin sus donaciones. Pues, por favor, ven al therealnews.com/donate

Six men, immigrant construction workers from Central America, died in the catastrophic Key Bridge collapse last Tuesday. 

Seis hombres, trabajadores de construcción, inmigrantes de Centroamérica, murieron en el colapso del puente de Francis Scott Key en Baltimore la semana pasada. 

We know the names of five of the six victims. They were: 

  • Maynor Yassir Suazo Sandoval, age 38, who immigrated to the US from Honduras
  • Miguel Luna, age 49, who immigrated here from El Salvador
  • Jose Mynor Lopez, age 35, originally from Guatemala
  • Dorlian Ronial Castillo Cabrera, age 26, also immigrated here from Guatemala
  • Alejandro Hernandez Fuentes, age 35, originally from Mexico 
  • The sixth worker who perished is currently unidentified, but is believed to be from Mexico as well

Sabemos los nombres de cinco de los seis fallecidos. Ellos son: 

  • Maynor Yassir Suazo Sandoval, 38 años, de Honduras
  • Miguel Luna, 49 años, de El Salvador
  • Jose Mynor Lopez, 35 años, de Guatemala
  • Dorlian Ronial Castillo Cabrera, 26 años, de Guatemala también 
  • Alejandro Hernandez Fuentes, 35 años, originalmente de Mexico 
  • Pensamos que el sexto fallecido es de México también. 

Our hearts are broken for these men and their families. While the media will quickly forget about them, members of the Latino community here in Baltimore are mobilizing to support their families. Three days after the bridge collapse, I had the honor of sitting down with community organizers and representatives of multiple Latino and immigrant justice organizations in the city. 

Sentimos mucho dolor en nuestros corazones ahorita, y nuestros pensamientos están con estos hombres y sus familias. La media va a olvidarlos… eso sabemos… pero Latinos aquí en Baltimore, miembros de la comunidad, se están movilizando ahorita para apoyar a esas familias ahora y en la futura. Tres días después del colapso del puente, yo tuve el honor de sentarme y hablar con organizadores de comunidad y representantes de varias organizaciones de justicia para latinos e inmigrantes en la ciudad. 

I spoke with… Yo hable con… Ricardo Ortiz, vice president of the Centro de Apoyo Para la Superación del Inmigrante (CAPSI); Susana Barrios, vice president of the Latino Racial Justice Circle; Carlos Crespo, who volunteers at CAPSI; Lucia Islas, president of Comité Latino de Baltimore. I also spoke with Claudia and Victor, co-owners of El Taquito Mexicano, the restaurant where we had this conversation—and my own foster daughter, who herself is an undocumented high school student in Baltimore, Norma Martinez, also joined in on the conversation. 

Here is our conversation that we had, which we conducted in Spanish and in English. I really hope folks listen to it, and I really apologize for my bad Spanish. Obviously, I’m not a native speaker, but I tried my best. 

Aquí está nuestra entrevista, que conducimos en español e inglés. Espero que la gente vaya a escucharla, y disculpa mi horrible español… Obviamente, no soy un hispanohablante nativo, pero hice mi mejor esfuerzo… 

Maximillian Alvarez: Alright, well, I am sitting here. It’s around 8:00 PM on Friday, March 29th. We’re gathered at El Taquito Mexicano in Fells Point in Baltimore at the end of a very long and hard week. 

Estamos sentando en el Taquito Mexicano, aquí en Baltimore, en Fells Point, después de una semana muy larga e intensa.

But we’re sitting here as a community. I am sitting at this table with some incredible people, heroes of the community. 

Estoy sentando en esta mesa con gente increíble, miembros de la comunidad, quien está luchando para la comunidad, para trabajadores y familias de trabajadores, como los de los seis trabajadores que se murieron esta semana.

Join thousands of others who rely on our journalism to navigate complex issues, uncover hidden truths, and challenge the status quo with our free newsletter, delivered straight to your inbox twice a week:

They’re here fighting with everything they’ve got when they’ve got their own families, when they’ve got their own jobs, but they’ve been fighting all week for this community, for families, and for working families, and for workers like the six brothers that we lost on that bridge this week. And so, I wanted to just start by going around the table, and before we get into, you know… We’re going to ask our guests what we know about these workers. But, of course, we want to give space to the family more than anything. So, please, we’re going to provide more information to you all about that. But please respect those families and please respect that we are trying to give them space right now. 

Vamos a presentar más información sobre los trabajadores cuando la tenemos, pero obviamente queremos dar espacio a las familias ahorita. Y por favor, todos quien está escuchando ahorita, envíen tus sentimientos buenos, pero también, por favor, dale espacio a las familias también. Y vamos a hablar en la mesa ahorita. ¿Cómo estamos? Como latinos en esta ciudad, como latinos en América, como miembros de esta comunidad en Baltimore?

How are we doing—as Latinos, as members of this community, as brown people in America right now after this tragedy? So, I’m going to shut up, and we’re going to go around the table.

Ricardo Ortiz: Hola, gracias. Yo soy Ricardo. Vivo en Baltimore desde hace cinco años y creo que esta semana ha sido amargo-dulce. Primero, muy triste porque perdimos a miembros de nuestra comunidad, personas que como nosotros trabajan día a día para sacar adelante a su familia, sacar adelante el país. Muchas familias inmigrantes estamos aquí por un mejor futuro y el presenciado esta catástrofe que ha afectado nuestra comunidad ha sido muy triste.

It’s been a very hard moment for us as a community here in Baltimore because we lost six people of our community. And as immigrants, we are here for our families, for a better life, or for work. But at the same time, it is very powerful to see how the Baltimore community supports us, and we can see how the people here are with us, and that makes us feel like we are part of this community also. So, that’s what I can say about how it’s going on with our community. But also, I think it’s a great opportunity to show the reality that our community faces. A lot of the community here works here just to make a better life, but the pay is very bad. They don’t have enough resources for them and their families. So, I think it’s a lot to face right now for our community. But I’m very happy to share this table with a lot of people like me who are very interested in supporting our community.

Y dentro de esto, amargo y dulce, ha sido también muy poderoso ver que hemos vivido el respaldo de la comunidad, porque nos han apoyado mucho. Inmediatamente, las autoridades salieron a apoyarnos y también hemos visto cómo la comunidad se ha acercado a nosotros para decir: «¿Hey, qué necesita tu comunidad?». Ha sido como muchos sabores, pero estamos también aprovechando el momento para decir las necesidades que enfrenta nuestra comunidad. Muchos venimos a trabajar por una mejor vida o por nuestras familias que viven en nuestros países de origen, y ahora nos damos cuenta de que la gente ya está poniendo atención a que las personas trabajadoras no les pagan lo suficiente, no les dan los artículos necesarios para protegerse en su lugar de trabajo, pero también las autoridades a veces «se hacen de la vista gorda», como dijéramos en México, de que saben que estamos enfrentando esto, tienen poder, pero no hace nada para cambiar las cosas. Pero a la misma vez ver cómo estoy con otras personas que nos hemos empoderado y nos hemos acercado para unir fuerzas y decir hasta un ¡ya basta!, pero también las cosas no están bien y tenemos que hacer algo desde nuestra comunidad.

Maximillian Alvarez: Y también, lo siento, podemos introducirnos también y nuestras organizaciones, si quieren.

Ricardo Ortiz: Claro. Yo soy Ricardo Ortiz, trabajo en una organización que se llama el Centro de los Derechos del Migrante. Somos una organización binacional que tenemos oficinas en México y en los Estados Unidos. Aquí en Estados Unidos tenemos oficina en Baltimore y nosotros nos enfocamos en apoyar a las personas trabajadoras, especialmente a las personas trabajadoras con visas temporales o seasonal workers, que vienen un tiempo a trabajar y regresan a México. Y que eso también es otra parte muy triste que enfrentamos, que a pesar de que estas personas siguen un proceso migratorio para poder venir a trabajar con un permiso de trabajo a este país, la situación que enfrentan es terrible y muchas veces tienen más violaciones que las personas que a lo mejor viven acá, entonces, es muy interesante.Y también estoy apoyando a CAPSI, que somos una organización local. Somos un grupo, un colectivo de líderes y lideresas en Baltimore que queremos empoderar a la comunidad.

So, my name is Ricardo Ortiz. I work with Centro de los Derechos del Migrante, or CDM. We are a binational organization, or nonprofit, and we support immigrant workers, and specific seasonal workers, or workers with H2A or B visas here in the United States. And it’s very interesting to see the other faces of the workers who came here with a work permission that also faced very difficult situation in their spaces of work.

Susana Barrios:

Buenas noches, mi nombre es Susana Barrios. Trabajo para una organización sin fines de lucro que trabaja para la protección y abogacía de las personas con discapacidades.

Good evening. My name is Susana Barrios. I work for a nonprofit organization that works… it’s a protection and advocacy agency for people with disabilities. 

También soy vicepresidenta de otra organización que se llama Latino Racial Justice Circle y soy voluntaria también con CAPSI.

I am also the vice president of Latino Racial Justice Circle, and I also volunteer with CAPSI. 

Me siento ahora culpable. Me siento mal porque quisiera ayudar más, pero a la vez estoy en mi casa cómoda y sé que hay muchas personas trabajando, entonces me siento mal por no poder ayudar más.

So, right now, I feel guilty because I am home. I feel bad for everybody, but I am home, and I am worried about the first responders that are out there working. And I wish there was more I could do.

Carlos Crespo: Bueno, mi nombre es Carlos Crespo. Yo soy participante con CAPSI. Me gusta ayudar mucho a la comunidad.

(Translation, Susana Barrios) Hello, my name is Carlos Crespo. I’m a participant with CAPSI, and I like to help the community.

Carlos Crespo: Soy un padre de familia que tengo una niña con discapacidad, pero eso no nos detiene a mi esposa y a mí para seguir luchando por nuestra comunidad.

(Translation, Susana Barrios) I am a father of a young lady that has a disability, but that doesn’t stop my wife and myself from helping the community.

Carlos Crespo: Y sinceramente, esta semana yo me he sentido un poco triste porque no tiene mucho que pasamos la situación de las familias que perdieron los dos niños y el primo.  

(Translation, Susana Barrios) And sincerely, this week, I have been feeling sad because it also hasn’t been very long since we helped a family that lost two young children and their cousin.

Carlos Crespo: Pero yo lo digo una vez más, nosotros estamos hechos de acero porque así como nos caemos, nos levantamos y seguimos adelante. Y afortunadamente, no necesitamos pedir del Gobierno para poder seguir luchando y trabajando.  

(Translation, Susana Barrios) And I’ll say it again, we are made of steel, because we might fall down, but just like we fall down, we will get up, and we don’t need the government to keep on going.

Carlos Crespo: Porque no estamos acostumbrados de estirar la mano y pedirle al país, sino nosotros, aunque sea tres trabajos, pero nos gusta trabajar y no estar pidiéndole al Gobierno, como mucha gente piensa que nosotros los hispanos vivimos del Gobierno.  

(Translation, Susana Barrios) Because we are not used to holding out our hands and asking for help from the government, because a lot of people think that we like to live off the government.

Carlos Crespo: Y esperemos que realmente en muy corto tiempo encontremos a un César Chávez o a un Martin Luther King, que luchó por las comunidades. Yo sé que por ahí anda, pero todavía no lo encontramos. Y esperemos que realmente encontremos a un líder como ellos, y yo sé que nuestras comunidades van a cambiar. 

(Translation, Susana Barrios) And let’s hope that, very soon, we can find a Cesar Chavez or a Martin Luther King. I know that that person is there. They were people that fought very hard for our communities, and we are hoping to find them soon.

Maximillian Alvarez: Y hoy es el día de César Chávez ¿No?

Susana Barrios: Oh, wow! OK. 

Maximillian Alvarez: Yo solo quería decir que estoy sentando en esta mesa con gente así. Todos. No, continúa, por favor, pero quería decirlo.

I wanted to say that I’m sitting at a table full of those people. You guys are it. We are it. You are it. You are fighting the same fight, and you are reminding people out there that we are the change we’ve been waiting for. We are the heroes we’ve been waiting for. 

Somos los héroes para quienes hemos estado esperando. 

God, did I butcher that? Did that make sense?

Estoy sentado en esta mesa con héroes. Lo siento, no quería interrumpir, pero solo quería decirlo.

Carlos Crespo: Es que yo creo que estamos cansados, que nos utilicen nada más como animales, que nada más vengamos a hacer dinero. Me estoy cansando de que nos vean como dinero, nada más, como política.

(Translation, Susana Barrios) I think we’re getting tired of people using us only as animals. I’m honestly getting tired that they only see us as a way to make money or seeing us as a political tool.

Carlos Crespo: Y sabemos que hablan de nosotros cuando vienen las elecciones, pasan las elecciones y se olvidan de uno, pero somos humanos.

(Translation, Susana Barrios) And they talk about us only when there’s an election, but then, they forget about us. But we are human.

Carlos Crespo: Y sabemos, no es el tema que vamos a tocar, pero nosotros fuimos los más afectados de la pandemia.

(Translation, Susana Barrios) And I know this is not the subject we’re going to talk about, but we were one of the most affected during the pandemic.

Carlos Crespo: Y hasta ahorita hay muchas personas que tienen problemas porque les dio el COVID y mucha de nuestra comunidad falleció porque no tuvieron los servicios médicos.

(Translation, Susana Barrios) As of today, there’s still many in our community that still have lingering effects because they got COVID, and many of our people died because they didn’t have access to medical assistance.

Carlos Crespo: Queremos que esto cambie, no queremos que nos vean como dinero, como oportunidad de pagarles menos y hagan el peor trabajo que nosotros no queremos hacer hoy aquí.

(Translation, Susana Barrios) And we want you to not see us as easy money, a way to make money, where you can pay us less so that we have to do the work that nobody else wants to do.

Carlos Crespo: Y espero que yo realmente vea ese cambio.

(Translation, Susana Barrios) And I hope to really see that change.

Carlos Crespo: Y vamos a seguir luchando por mi comunidad, porque yo no me voy a rendir. Y vamos a seguir dando la cara por los que no pueden dar la cara, por los que tienen que trabajar tres trabajos. Pero nosotros que tenemos la oportunidad de salir y hablar, lo vamos a seguir haciendo.

(Translation, Susana Barrios) And we are going to keep fighting for our community. We are going to keep stepping up, be the face of the community. We are stepping up for those that have three jobs, for those, we are going to be the face of those that cannot step up.

Carlos Crespo: Y esperemos estas familias que tuvieron la desgracia puedan lograr algo y puedan estabilizarse. Sabemos que emocionalmente va a ser difícil, pero esperemos y realmente les den la ayuda que necesitan, a ellos y a sus hijos.

(Translation, Susana Barrios) We hope that these families that have suffered this tragedy are able to get stable. We hope that they are able to get the help they need, not only for themselves, but for their children.

Carlos Crespo: Porque sabemos que el dinero no les va a ayudar. La salud mental de ellos va a estar bien difícil que se vuelvan a recuperar.

(Translation, Susana Barrios) Because we know that the money is not going to help them. Their mental health is going to be difficult, and they are going to need to recover.

Carlos Crespo: Y le voy a pasar ahora a la señora Lucía para que siga hablando ella.

(Translation, Susana Barrios) Now, I’m going to hand it off to Señora Lucia so she can speak next. Thank you.

Lucia Islas: Hola, buenas tardes a todos. Mi nombre es Lucía Islas. Soy la presidenta del Comité Latino de Baltimore. Llevo 17 años trabajando para Baltimore, muy orgullosamente fundadora de muchas organizaciones donde ya no pertenezco, pero estuve trabajando. Soy parte de Mis Raíces, soy parte de CAPSI, Centro del Apoyo para la Superación del Inmigrante. La pregunta aquí es: ¿Cómo me siento el día de hoy?… 

Hi, everyone. My name is Lucia Islas. I am the president of Comité Latino de Baltimore. I’ve been working here in Baltimore for almost 17 years. I’m so proud to say that I’m a volunteer in many ONG like Mis Raices Also, I was one of the founders of one organization that now I left. But I’ve been working a lot and I’ve been working on the ground with my community.

El día de hoy, la verdad, yo soy muy fuerte. Yo me siento bien, pero en mi corazón hay tristeza por nuestra comunidad. Y lo más triste que puedo decir yo es que si nosotros no lo hacemos, ¿quién lo va a hacer?

So today, I’m here, I’m okay. I study psychology, and I always try to take care of myself. I do a lot of mindfulness so I know how to control myself, but my heart is crying. From the bottom of my heart, I can say that I always think that if we don’t do the work, who is going to do it? And Don Carlos once saying something about Martin Luther King, I always said that I also have a dream for my community. I have a dream for my community to be successful, to be the same way to everyone.

Como mi compañera estaba diciendo, yo siempre digo que yo también tengo un sueño como Martin Luther King. Yo quiero que nuestra comunidad sea igual, que tenga mucho progreso en este país y que sea tratado igual, sobre todo.

The day that this thing happened, it was so sad. I have a daughter, she’s 14 years old, and she told me, “Mom, look. What’s going on?”

El día que pasó esto, fue muy triste. Mi hija de 14 años me dijo. 

So I start looking everything, and I noticed that somebody, because everybody knows us here in this community, so we have a lot of WhatsApp groups.

Nosotros tenemos muchos grupos de WhatsApp y yo me di cuenta que gente estaba comentando cosas y haciéndonos preguntas.

So right away, and this is something that Susanna didn’t say, but right away that day from 8:00 A.M. and literally to 9:00 or 10:00 P.M. we were receiving calls.

Literalmente ese día, desde las ocho de la mañana hasta las diez de la noche, estuvimos recibiendo llamadas.

And we are always the ones that keep calling politics people saying, “This is happening, please do this. Pay attention to our community.”

Nosotros hacemos siempre eso. Yo puedo decir que tengo buena relación con mucha gente de aquí, que como sabe nuestro trabajo, nosotros empujamos un poquito diciendo: «Está pasando esto, por favor, tomen en cuenta nuestra comunidad».

And I can say that, yes, when we made a call, because they trust us and they know that we are working with the community, they always are listening to us. Since then, we are working with the community.

Desde ese día estamos trabajando con la comunidad.

Yes, we know some of the names.

Sí sabemos varios nombres

But we are always looking to have confidentiality. And I always think about dignity.

Yo siempre pienso confidencialidad y dignidad.

This is something that our people cannot lose. They cannot lose the dignity. Yes, they are suffering. Yes, there is a lot of help, but it has to be just private. We cannot say anything.

Yo creo que siempre tenemos que cuidar la dignidad. Están sufriendo, debe de ser privado.

And I think the most important thing right here in this table is that we are more than thankful that somebody is listening to us, and that everybody can hear what the Latino community is feeling about it.

Creo que lo más importante es que alguien como usted nos está escuchando y que todos los demás escuchen lo que nosotros sentimos.

This is something very hard for us. Even for my little one, she’s 14, she was like, “Mommy, what’s going on?” They don’t know. She just watched the news that something happened. But can you imagine everything that went through her mind? 

Nosotros no sabemos de verdad el daño que les hace hasta la gente que no estaba aquí, como mi hija, que ve algo y ella piensa: «¿Qué está pasando?». Entonces, es algo que tenemos que cuidar. 

Thank you. 

Claudia: Buenas tardes, mi nombre es Claudia. Soy la dueña de El Taquito Mexicano. Con mi esposo, el señor Víctor.

(Translation, Susana Barrios) Good afternoon. My name is Claudia. I’m the owner of El Taquito Mexicano, with my husband, Mr. Victor.

Claudia: Y sí nos da pesar todo lo que pasa en la comunidad hispana, pero es algo bonito saber que hay un grupo de personas que se dedican a ayudar a la gente, que ponen toda su dedicación.

(Translation, Susana Barrios) Yes, I worry a lot about what’s happening in the Latino community, or the Hispanic community, but it’s also very heartwarming to see that there’s a group of people that are worried about our community and the situation. 

Claudia: Y a nosotros nos agrada que tomen nuestro negocio para venir a hacer estas cosas. Con mucho gusto estamos aquí para lo que ellos necesiten.

(Translation, Susana Barrios) And we feel grateful that they like to come to our business to have these types of meetings, and we welcome them with open arms.

Claudia: Sabemos que ellos son las personas adecuadas para brindarle el apoyo a la gente que lo necesita.

(Translation, Susana Barrios) We know that they are the appropriate people that can provide the support that they need. 

Claudia: Y sabemos que ellos siempre van a dar lo mejor para la comunidad hispana.

(Translation, Susana Barrios) And we know that they will always give the best of themselves to the Hispanic community.

Claudia: Esperemos que las familias de estas personas que perdieron la vida en el accidente que hubo.

(Translation, Susana Barrios) We hope that these people that lost their life in the accident that happened… 

Claudia: … pronto se recuperen y sabemos que este grupo en particular los va a ayudar bastante.

(Translation, Susana Barrios) … that they’re able to move forward soon, and we know that this group will be able to help them.

Victor:  Hola, buenas noches. Mi nombre es Víctor, tenemos unos 15 años más o menos de vivir aquí en Baltimore.

(Translation, Susana Barrios) Hello, my name is Victor, and I have lived here in Baltimore about 15 years.

Victor:  Después de la tragedia, que creo que todos estamos hablando, es triste que nos toca más siempre a los latinos.

(Translation, Susana Barrios) And after the tragedy that I think all of us have been talking about lately, it is very sad that it always happens to us, Latinos.

Victor:  Es triste, pero yo recuerdo que hace unos 12 años caminaba por las calles de Baltimore y se asombraba cuando usted escuchaba hablar a alguien en español, porque no había casi hispanos.

(Translation, Susana Barrios) But it’s very sad, but I remember around 12 years ago when you walked the streets of Baltimore and it was very surprising to hear somebody speak Spanish because there weren’t that many Hispanics.

Victor:  De alguna manera nos sentimos orgullosos que seamos más gente trabajando en este país.

(Translation, Susana Barrios) In some ways, we are very proud because there are more of us working in this country 

Victor:  Porque lo primero que pensaban, es que cuando estábamos llegando pensaban que veníamos a delinquir, a robar. Y no es cierto, les estamos demostrando que estamos trabajando y seguiremos trabajando.

(Translation, Susana Barrios) Because the first thing they would think when they saw us was that we would come here to commit crimes, to rob. And we are showing them that that’s not true. We’re working. We’re working very hard.

Victor:  Esperamos que se le apoye un poco más al hispano, porque de verdad somos gente luchadora y vamos a seguir adelante. Ojalá y alguna autoridad que escuche nos pueda ayudar. De verdad que vamos a hacer más grande Baltimore.

(Translation, Susana Barrios) And we hope that they find a way to support the Hispanics more because we can go far. We hope that somebody that’s listening can help us, can give us that support, because we can make Baltimore stronger.

Norma Martinez: Hola, mi nombre es Norma Martínez y estamos aquí en la mesa hablando sobre todo lo que está sucediendo en Baltimore.

(Translation, Susana Barrios) Hello, my name is Norma Martinez and we are here gathered at the table to discuss everything that’s happening in Baltimore.

Norma Martinez: Es increíble lo que está pasando, porque los mismos latinos estamos luchando para los que fallecieron.

(Translation, Susana Barrios) And it’s incredible what’s happening here because Latinos are fighting to help those that passed away. 

Norma Martinez: Y la pregunta aquí es: ¿Dónde está la compañía donde ellos trabajaban? ¿En qué están apoyando?

(Translation, Susana Barrios) And the question here is where is the company where they were working? What are they doing to help? 

Norma Martinez: ¿Ellos se han contactado con los familiares? Han dicho: «¿Los podemos ayudar o algo?».

(Translation, Susana Barrios) Have they contacted the families? Have they asked them if they can help, or something similar?

Norma Martinez: Y otra cosa es que para los que están perdidos, es como que no están poniendo demasiado empeño, por ejemplo, el gobierno.

(Translation, Susana Barrios) And another thing is, I don’t think that for those bodies that are lost, it doesn’t seem that the government is doing a lot.

Norma Martinez: Y es difícil ser latino porque es como que no importa si se murió o se perdió. Es como que tenemos que ser americanos para que el gobierno nos ponga atención.

(Translation, Susana Barrios) And it’s hard being Latinos because it feels like they don’t care if we are lost. It feels like you need to be American for the government to worry about you.

Norma Martinez: O también no tener dinero los familiares para estar presionando al gobierno para que hagan algo.

(Translation, Susana Barrios) And also, it’s hard that the families don’t have any money so that they can pressure the government for them to do something.

Norma Martinez: Y es muy triste de que el gobierno solo los utilice para trabajo, pero que cuando pase algo, es como que ellos no se dan cuenta o simplemente no importa.

(Translation, Susana Barrios) And it’s very sad that the government is only using them for work, but when we need them, they are not there for us.

Norma Martinez: Es impresionante todo lo que está pasando.

(Translation, Susana Barrios) And I don’t know, it’s very impressive, all of that’s happening.

Norma Martinez: Esperemos que todo salga bien y entre nosotros podemos ayudarnos.

(Translation, Susana Barrios) And let’s hope that there’s a positive outcome and we are able to help each other.

Norma Martinez: Otra vez, que el gobierno se ponga pilas con los latinos, porque es como los que están trabajando más duro y no reciben nada a cambio.

(Translation, Susana Barrios) And once again, I want the government to support the Latinos because we are the ones that are working very hard and we don’t get anything in exchange. Thank you.

Norma Martinez: Gracias

Maximillian Alvarez: Y también solo quería preguntar, que eres una joven y tienes amigos en esta ciudad ahorita, quien trabaja en construcción.

You are a young person. You’re 18, you have friends who work in construction. No?

Norma Martinez: Sí, y también de mi colegio, muchos latinos que quieren seguir estudiando se van del colegio porque no tienen cómo vivir.

(Translation, Susana Barrios) Yes. And also in my school, there are a lot of students that would like to go to college, but they can’t because they have to leave school so they can go to work.

Norma Martinez: Sí, siempre ellos dicen: «Necesitamos ayudar a mis papás a pagar renta, hacer todo, porque el gobierno no nos echa ni una mano».

(Translation, Susana Barrios) And they say, “We need to go help our parents. We need to pay rent and everything because we don’t get any type of help from the government.” 

Norma Martinez: Y los padres no tienen suficiente dinero como también para pagar universidades y todo eso.

(Translation, Susana Barrios) And the parents also don’t have enough money to be able to pay a college tuition. 

Norma Martinez: Y a veces, muchos dicen de que: «Los latinos son maleducados, que ni tan siquiera van a la universidad».

(Translation, Susana Barrios) And sometimes people say that Latinos are uneducated and that they don’t even go to college,

Norma Martinez: Pero no se dan cuenta que también no nos están ayudando para poder progresar.

(Translation, Susana Barrios) But they don’t notice that they’re not helping us so that we can succeed. 

Norma Martinez: Y la única opción que queda es dejar la escuela y trabajar.

(Translation, Susana Barrios) And the only option that’s left is leaving school and going to work.

Maximillian Alvarez: Otra vez, es increíble sentar en esta mesa con esos humanos increíbles. Incluso mi hija. 

It’s just incredible to be sitting here at this table amidst this tragedy with just such incredible human beings, including my daughter. But I wanted to just sort of ask again. We’re going to give folks more details in the show notes for this episode about the men who died, the fundraisers that are being directed through the city, and links to the organizations represented by the amazing folks here.

Y vamos a incluir la información de los trabajadores que se murieron esta semana en las notas de este episodio. Y también vamos a incluir los enlaces de los sitios de estas organizaciones representados a los organizadores aquí en la mesa. Pero yo quería preguntar, ¿cómo fue esta semana? ¿Cómo fue el proceso de ayudar a esta comunidad? Y nos habla un poco más de las conversaciones con otros miembros de la comunidad que han tenido esta semana y los periodistas, quienes están hablando de esta tragedia y sus respuestas a eso.

So I just want to talk a little bit about what it’s been like for you all to try to do what you do this week, and try to help the community. A lot of people were asking, “Are there fundraisers? If so, who’s running them? Who’s helping the community?” So, yeah, if you could just talk about what it’s been like for you all in your different organizations this week and the kind of work you were doing, and the kind of conversations you’re getting into with other Latinos in the community

Ricardo Ortiz: Aquí, de nuevo, Ricardo. Y lo que hemos escuchado es que eran personas trabajadoras, que normalmente trabajaban por las noches, normalmente ocho o nueve de la noche salía de sus casas y regresaban al día siguiente. Tienen familias, varios de ellos son de México, Guatemala y El Salvador, Honduras. Y sabemos que estos trabajos de construcción es uno de los trabajos que más hace nuestra comunidad, pero al mismo tiempo, el segundo trabajo más peligroso en este país para realizar.

So we know that these six workers had families and they are from Mexico, El Salvador, Guatemala, and Honduras. And we know they work in construction. And construction is one of the most dangerous workplaces for everyone in this country. So this is something that we know. and yeah, I think that’s something I can share about it.

Maximillian Alvarez: Talk to me about what it’s been like for you to try to help or respond to this.

Ricardo Ortiz: Sí, realmente quien ha hecho mucho han sido aquí mis compañeros, apoyando. Yo desde CAPSI, nuestro grupo, hemos apoyado en redes sociales. Inmediatamente, cuando me desperté como a las siete de la mañana, algo así, Susana me mandó un mensaje de WhatsApp y me dijo: «Oye, ¿sabes esto? Sería bueno que publicáramos algo en nuestra página».

So when I wake up at 6:00 AM, Susana sent me a WhatsApp and she asked me, “Hey, do you know what happened a few hours ago? And it will be good if we can post something on social media to ask the people, ‘Hey, do you need any support? Are you okay or how we can support you?’” And we created a post where we ask the people, “If you need anything, just let us know.” And we had some conversation with government representatives from Baltimore County and Baltimore City, and we ask them, “If you need anything, we can support you.”

Y también nos contactamos con representantes del Gobierno de la ciudad y del condado para decirles lo que necesitemos, y también ellos, si conocen gente intercambiar esta información. Con autoridades del Gobierno de México también

So we also talk with the Consular of Mexico to say, “Hey, it’s some Mexican people here. Just keep an eye about it.” So yeah.

Susana Barrios: A mí me empezaron, desde las cinco de la mañana, me empezaron a mandar textos. La primera fue mi hija, que quería saber si estaba viva.

So at 5:00 in the morning, I started getting texts. The first person was my daughter. She wanted to make sure I was alive. And then I started putting on the WhatsApp group, “If anybody needs help, we are here to help.”

Empecé yo a poner los informes en nuestros grupos de WhatsApp, que si alguien necesitaba ayuda, estábamos ahí para ayudarlos. Luego, en mi caso, la cónsul de Guatemala, cada vez que hay una tragedia en Baltimore, se comunica con nosotros y nos dice: «Si hay connacionales, me dejan saber para saber cómo podemos apoyar».

And then the Consulate of Guatemala texted me and she said, “If there’s anybody that’s affected from our country, then let us know, so we are here to help.”

Nosotros empezamos a ver en qué podíamos ayudar, porque no queremos hacer algo sin las familias.

And then we started to see how we could help, but we couldn’t do anything without the families and knowing what it is that they need.

Y luego, en mi organización de Latino Racial Justice Circle, también como dijo Ricardo, estábamos en comunicación con los del condado. Luego nos comunicamos con el condado porque era una situación bastante complicada. La parte de la tierra pertenece al condado, el puente pertenece a la ciudad y el agua pertenece al estado. Entonces, era algo complicado. Ellos nos dijeron que podíamos hacer un GoFundMe, porque una persona estaba en directo contacto con las familias y las familias autorizaron que nosotros hiciéramos el GoFundMe.

So then we were in contact with the government agencies because it’s very complicated. The land part belongs to Baltimore County. The bridge belongs to Baltimore City. And the water belongs to the state. So we got the go-ahead from the families that we could start a GoFundMe, because the families were okay with us doing the GoFundMe. And with all the other organizations, what we usually do is we’re like, okay, this one organization is going to do it. And instead of doing a whole bunch of little GoFundMes, everybody sends us this direction.

Todas las organizaciones también sabemos de que en lugar de hacer un montón de GoFundMe, hicimos solo uno y todos los demás dirigían a eso. No esperamos que fuera la respuesta tan rápida.

We didn’t expect the response to be so fast.

Nosotros, Latino Racial Justice Circle, es una organización que solo son voluntarios, no estábamos capacitados para trabajar con mucho dinero.

Latino Racial Justice Circle is a volunteer-run organization and we don’t feel like we have the capacity to work with so much money. So then at that point we started to work with MIMA, the Mayor’s Office of Immigrant Affairs.

Ahí empezamos a trabajar con MIMA, la oficina del alcalde de Asuntos de Inmigrantes. Ellos ahí activaron la página de donaciones, que se creó como una asociación entre la administración de la ciudad de Baltimore y el Fondo Cívico de Baltimore. El Fondo Comunitario de Inmigrantes de Baltimore ya existía para apoyar a los inmigrantes en la ciudad con una estipulación que es la respuesta de emergencia y crisis.

So we work with MIMA and they activated the donation page that was created as a partnership between the administration of Baltimore City and the Baltimore Civic Fund. The Baltimore Immigrant Community Fund already existed to support immigrants in the city with one stipulation, being that emergency and crisis response. So in this one, I think they started when it was the COVID response.

Y esto empezó cuando fue la respuesta de COVID, ellos ya tenían el mecanismo, solo era de activarlo.

So they had that mechanism in place and they just needed to activate it. So we opened it at 9:00, but we really didn’t publicize it until I think more like 11:00. And we had to close it by a little bit before 7:00.

Lo abrimos a las nueve de la mañana, pero no lo pusimos público hasta como eso de las once de la mañana, creo yo. Y ya para las siete de la noche, ya lo tuvimos que cerrar. Pero entonces, todos los de medios de comunicación nos estaban llamando, porque querían hablar.

So a lot of the media and reporters, they were calling us and calling us because they wanted to talk to us. But it was because I think a lot of them wanted information about the families. We did not have any information about the families directly.

Muchos de ellos querían información acerca de las familias, pero nosotros no teníamos y no tenemos información directamente de las familias, porque estamos respetando y la verdad que no nos importa saber.

And the truth is that we really don’t care to know because we know that they are going to receive the money directly. And at this point we don’t need to know who they are.

Les vamos a entregar el dinero directamente, pero ahorita no necesitamos saber quiénes son. 100 % de lo que se va a recaudar se va a dividir entre ellos, nosotros no tenemos ningunos gastos en nuestra organización. Solo estamos esperando a que GoFundMe nos deposite el dinero para poder darles a ellos en un cheque.

So 100% of the proceeds are going to go to the families. We are volunteer run again and we don’t have any expenses. We are just waiting for the money to be released to our bank account so that we can make out the checks to the families once we identify who the next of kin is.

Solo que tenemos que identificar quién es el familiar más cercano de esas personas. Pero también estamos trabajando en conjunto con el Gobierno del Condado de Baltimore County.

And we are working along with Baltimore County government who is supporting the families.

Carlos Crespo: También lo que estamos empezando a hacer con doña Lucía es ver a los que son dueños de negocios como restaurantes.

(Translation, Susana Barrios) And also what we are doing with Doña Lucia is we are talking to business owners like restaurants.

Carlos Crespo: Porque ellos nos ofrecieron la ayuda de llevarles comida a los familiares de los fallecidos.  

(Translation, Susana Barrios) Because they have offered to provide food to the family members of the victims.

Carlos Crespo: Porque sabemos que todos los que fueron afectados son hispanos y realmente el americano normalmente lo que lleva es comida en lata.  

(Translation, Susana Barrios) And because we know that they are Hispanic and what we know is usually what Americans donate, canned food.

Carlos Crespo: Y también quiero agradecerle a Vargas Bakery, porque él es una persona que también le pide uno la ayuda y él la da para la comunidad.  

(Translation, Susana Barrios) And I also want to thank Vargas Bakery because the owner is a person that if we ask for help, he always provides to the community.

Carlos Crespo: Y sabemos que más personas de negocios también lo hacen, pero él siempre levanta la mano.

(Translation, Susana Barrios) And we know that other business owners also do it too, but he always raises his hand.

Carlos Crespo: Y sabemos que es un tiempo bien difícil para nuestra comunidad, pero como lo dijimos anteriormente, vamos a salir de esta también. 

(Translation, Susana Barrios) And we know that it’s a very hard time for our community. But as we said before, our community is strong and we will get through it.

Carlos Crespo: Y esperemos que realmente esas familias se recuperen del golpe que han tenido. Sabemos que va a ser difícil, pero no imposible.

(Translation, Susana Barrios) And we hope that these families are able to surpass this. We know that it’s hard but not impossible.

Carlos Crespo: Y vamos a seguir trabajando para ellos. Vamos a asegurarnos que los hijos de ellos también reciban los servicios que ellos van a necesitar. 

(Translation, Susana Barrios) And we are going to keep working for them. We are going to make sure that their children get the services that they are going to need.

Carlos Crespo:  Y mientras Dios nos preste vida, vamos a seguir trabajando para nuestra comunidad.

(Translation, Susana Barrios) And as long as God gives us strength, we are going to keep working for our community.

Carlos Crespo:  Gracias.

(Translation, Susana Barrios) Thank you. 

Lucia Islas: El trabajo que se empezó a hacer desde el primer día es mucho más de lo que han dicho ellos.

So the work that we start doing since the first day, it’s more than they just said. Why?

¿Por qué? Porque como la gente tiene confianza en nosotros.

Because the community trusts us and they know us.

Nos empiezan a llamar para pequeños detalles. 

They start calling us. And I’m just going to give you an example.

Yo tengo una hija que trabaja en una escuela.

So I have a daughter that she works in a school, she called me.

Ella me llamó: «Mami, creo que hay un niño de las familias»

“Mommy, I think there is a kid that his father is one of the people that died.” 

So little things like that, they start calling us. She will not tell me if it is a kid or not, but she start receiving calls.

Mi hija empezó a recibir llamadas, 

Then she start calling me. Then a lot of restaurants, people that they know us start calling us saying, “How can we help?”

Restaurantes empiezan a llamarnos: «¿Cómo podemos ayudar?»

Politicians, reporters, churches, 

Políticos, reporteros, iglesias,

They start calling us. Why? Because they already know us.

Nos empiezan a llamar porque ya nos conocen.

So that’s how our work starts.

Es como nuestro trabajo empieza.

So what I do, I call Susana, I call Richard, Ricardo. We are more members. So I start calling everyone.

Lo que hacemos es empezamos a llamar a todos y todos tienen algo que hacer.

So Ricardo, he just said he’s the one that social media. Susana has a lot of contacts. Don Carlos also, he will call the restaurants. I will receive calls from the Red Cross. I will receive calls from politics.

Entonces, Ricardo empieza con social media, Susana empieza a recibir llamadas y a hacer contactos. Y don Carlos empieza a recibir llamadas de los restaurantes, yo también empiezo a recibir llamadas.

So one day we had a call from a woman saying that… It was not a call. So she put something in Facebook and she put a face like crying. And I said, “Can you call me?”

Ella puso una carita llorando, yo le dije: «¿Me puedes llamar?» 

And then we chat by Messenger. And then at the end I knew she knew me and I know her. So I was like, “Are you okay?”

Entonces, al final yo le pregunté: «¿Usted está bien?» Resultó que ella me conocía y yo la conocía.

And then she told me a story. She told me that, “No, I’m okay, but my son was just going through…” So her son just passed like five minutes before that happened. And can you believe the impact that this man, because he’s 45 years old, has? And I call him if he wants to talk about it, and he said not. So he used to work in the other side of the city, and regularly he comes at that time. 

Ella me dijo que su hijo acababa de pasar. Dice que unos cinco minutos o maybe menos que el hijo escuchó cuando eso se cayó. Entonces, su mamá, por eso puso la carita llorando, pero dijo: «No, yo estoy bien». Y la señora es mexicana. Entonces, yo le dije: «¿Quiere su hijo hablar?» Y me dijo que no.

So those little things make us work with the community. We are putting everything together like a puzzle. Like, “Okay, who needs this? What else do we need?” Susana was talking about taking care of the kids in the future. We are working already on that. 

Poquitas cosas que ponemos son como un rompecabezas y lo estamos poniendo ya junto. Susana ya está pensando qué se va a hacer con esa familia.

And something that is very important is that, even though we don’t know the families, we care about them. We really care about them. And we keeping receiving calls, like Ricardo just said. We put something in the social media saying, “Do you need something? Let us know.” And yes, we receive. We received response from the people. 

Como Ricardo estaba diciendo, él puso un post en Facebook y puso ahí: «Si necesitan algo, déjennos saber», y sí nos contestan.

So that’s the job that we do. Why they trust us… 

Porque antes, han pasado muchas cosas, no es la primera vez. Llevamos trabajando…

I’ve been working 14 years, Susana maybe more, not because she’s older than me, just because she has more experience… 

Yo llevo trabajando 17 años, Susana más, no porque sea más grande que yo, solo porque tiene más experiencia. Ricardo, Carlos, don Carlos… 

And like I said, we have Gevene, we have Edwin Perez, Mo. So we have also not just Latino. We have also African-American people together with us.

Tenemos mucha gente que nos ayuda y ese es nuestro trabajo

So I work at South East CDC. I am a case manager, 

Yo trabajo en Southeast CDC, soy case manager. 

And that makes the things easier because I know where to go and I know where to knock. 

Eso me hace más fácil a mí porque sé a dónde ir y sé a dónde tocar. 

Also, we have experience with many other organizations and we always are willing to participate with everyone. We’ve been working with, I think, most of them. As far as know, I think we have worked with all of them. 

Hemos trabajado con casi todas las organizaciones, de hecho hoy estuvimos en una rueda de prensa con Casa. Nosotros estamos donde nos necesiten,nosotros no tenemos ninguna barrera. 

We don’t have a line that divides us. We always are willing to participate, to have a partnership. It’s always for the future of our Latino community. That’s the only thing that matters for us. And thank you. 

Gracias. Es lo único que nos importa, trabajar y no tener líneas de división.

Maximillian Alvarez:

Well, I know, as we said, it’s been a long day at the end of a long week and we all need to go home and get some sleep. 

Yo sé que fue un día larga, fue una semana larga y tenemos que regresar a casa para dormir. Solo tengo una preguntita más. Al final, ¿qué queremos decir a la población de Baltimore y de los Estados Unidos de esta situación y la significancia de esta situación? ¿Cómo Ellos pueden ayudar la comunidad aquí? ¿Y por qué ellos deben ver nuestra comunidad en solidaridad con nosotros, no, [otro idioma 00:49:26] el opuesto, no contra nosotros? Como los hombres en East Palestine, Ohio, o en todas las partes del país.

So I just wanted to ask, by way of a final question, if we had any final thoughts that we wanted to share with the people of Baltimore, with the rest of the country, about what this tragedy says. What we really want people to take away from this. And also, what can we tell people out there about what they can do to help? From the people in East Palestine, Ohio, who have been texting me all week saying they stand in solidarity with us. How can we reach those communities? And what do we want to say to them about what they can do to support us and why they should?

Susana Barrios: Yo estoy agradecida por la respuesta, que no solo fue local ni estatal, sino que fue global. Se sintió el cariño y espero que le podamos explicar a las familias cómo la gente ha tratado de demostrar que les importa.

I am very thankful and grateful for the response that we received. And I hope that I can convey to the families all the well wishes that people not only local or in the United States, but globally were trying to show them. 

Y lo que sí quiero decir es de que esto no se va a acabar. Estoy segura que todos los reporteros se van a ir cuando pase alguna otra noticia en otra parte, pero estas familias van a seguir necesitando ayuda y que no se olviden de ellas.

And I want to say that the families will still be here, they will still have needs after all the reporters have left and they have moved on to the next big story. But these families will still be here and they will still need our support,, so please don’t forget them.

Ricardo Ortiz: I just want to start to say thank you to the people from Baltimore. Thank you for all your love, all your support. I think we are stronger now. And for me, just very thankful to see how the Baltimore city has opened their arms for us.

Quiero agradecer a la gente de Baltimore por todo el cariño, la solidaridad que nos han dado y nos han mostrado que este es nuestro hogar y que somos parte de esta comunidad.

And for the people who are listening, please call your representatives. We have the opportunity to have an immigrant reform, but we need your support. We need to push the politicians because they are doing nothing. And for more than 30 years we don’t have any immigrant reform. And why it’s important for our community? Because for that paper that say you are a citizen that’s the only reason why so many people don’t have access to the healthcare, they don’t have access to the school, they don’t have access for many, many, many things. And if you really want to support our community, we need to have citizenship for all and we need to have the same rights for everyone. So please call your representatives, call our organization. We can find us and Facebook as CASPI, and we want to educate your community. And you are welcome to support us in any way. So thank you, and share this information because we need more people to know the reality that is facing our community. 

Y, por favor, si tú estás escuchando esta entrevista, llama a tus representantes, porque es momento de que tengamos una reforma migratoria. Han pasado más de 30 años en este país sin una reforma migratoria y el papel para nuestras familias significa tener acceso a educación, tener acceso a salud, tener acceso a mejores oportunidades de vida. Y también nos pueden seguir en nuestra página de Facebook como CAPSI. Nos encuentras así en Facebook, es C-A-P-S-I, Centro de Apoyo para la Superación del Inmigrante, y estamos recibiendo cualquier tipo de apoyo, sea para que conozca de nuestro proyecto o si quieres venir y acompañarnos a recorrer las calles de Baltimore.

Baltimore, you are welcome to join us. That’s it. Thank you.

Carlos Crespo:  Yo, por último, quiero darte las gracias a ti por darnos la oportunidad de llevar el mensaje a las personas que no saben lo que ha pasado aquí en Baltimore o que hagan conciencia.

(Translation, Susana Barrios) And in closing, I want to thank you for helping us spread the word to those that don’t know what’s happening here in Baltimore so that they are aware.

Carlos Crespo:  Y esperemos que realmente nuestra comunidad aprenda de las tragedias y que nos unamos como comunidad.

(Translation, Susana Barrios) And let’s hope that our community learns from tragedies and we learn to get together or work together.

Carlos Crespo: Porque si nosotros nos apoyamos como comunidad, podemos cambiar muchas cosas en la política.

(Translation, Susana Barrios) Because if we support each other as a community, we will be able to change a lot of things in politics.

Carlos Crespo: Porque era lo que decía tu hija hace rato, que los hispanos nos tiramos con los mismos hispanos. Y no podemos avanzar porque ya nos tienen envidia o porque ya nos tienen coraje. Entonces, necesitamos cambiar eso.

(Translation, Susana Barrios) Because it’s what your daughter was saying earlier, that Hispanics envy other Hispanics and we don’t come together. We’re jealous, we don’t support each other, and we have to change that.

Carlos Crespo: Y sí podemos hacer grandes cosas, pero es unirnos, alzar una sola voz. Aquí estamos en un país, el país se lleva en el corazón, pero estamos luchando porque queremos a América.

(Translation, Susana Barrios) And we can do a lot of things if we come together and we become one voice. We have our home countries in our heart, but right now we’re in this country and our country now is America.

Carlos Crespo: Y sí se puede. Y muchas gracias una vez más.

(Translation, Susana Barrios) And yes, we can. And thank you once again.

Lucia Islas: Yo quiero darle las gracias a ti y a tu familia, por haberte tomado el tiempo de hablar con nosotros, al Taquito Mexicano, por habernos permitido estar aquí. Pero también quiero darle las gracias a la ciudad de Baltimore, al gobierno, a las iglesias, a los hospitales, a los voluntarios que están ayudando allá en la búsqueda de los cuerpos. Yo sé que la ciudad está haciendo lo posible por encontrarlos a los que faltan, pero también tenemos que entender que no es fácil. Esto toma tiempo. Quiero darle las gracias al consulado de México, que siempre está trabajando con nosotros, que nos escucha. Y sobre todo, quiero darle de corazón las condolencias a las familias. Y quiero que sepan, como dijo nuestra compañera: «Los reporteros, la ayuda se va a ir, pero nosotros estamos aquí, CAPSI está aquí, nos pueden buscar y pueden preguntar». Y nosotros sí empezamos a ayudar del principio al fin, hasta que nosotros veamos, no les vamos a prometer nada, pero sí les vamos a ayudar a buscar esos recursos.

Now I’m going to say it in English. I want to thank you for taking the time to talk to us. I also want to thank the city of Baltimore, the government, the churches, the hospitals, and the volunteers who are helping there in the search for the bodies. I know that the city is doing everything possible to find those who are missing but I also know that it’s not easy, that it takes time. Thanks to the Mexican Consulate, to the Red Cross for everything that it’s doing for us. And the most important thing: I want the family knows that, yes, like Susana said, the reporters and everyone will be gone, but this is not going to finish. We are going to be here. Please look for us. I’m Lupita Rojas on Facebook. I’m the president of Comité Latino de Baltimore. I’m also part of CAPSI. And look for us. Look Susana, look for Ricardo, look for Carlos. If you know me, you know that I really, really do what I said. Please reach out to us because we are going to help you from the beginning to the end. Thank you.

Por favor, aquellas familias que sufrieron esos terribles pérdidas, por favor, búsquenos a nosotros. Nosotros no somos los héroes, pero nosotros sí somos tal vez, como dijo aquí nuestro compañero, y perdón que nos estemos poniendo esos nombres, pero sí tenemos sueños para nuestros hispanos y queremos ayudarlos. Búsquenos porque les vamos a ayudar en lo más mínimo, pero eso sí, van a tener un fuerte abrazo de nosotros. Gracias.

Victor: Yo también reitero las gracias.

(Translation, Susana Barrios) I join everybody in saying thank you.

Victor: Bien contento por haber conocido personas que no había visto.

(Translation, Susana Barrios) I am very happy to meet people that I had not met before.

Victor: Nosotros, a lo mejor, no podemos estar con tiempo ayudando, pero las puertas de este negocio está abierto para lo que necesiten.

(Translation, Susana Barrios) And maybe we don’t have the time to be helping, but the doors to this business are open to whatever you need.

Victor: Les aseguro que va a haber muchos negocios que van a querer aportar y nos apuntamos nosotros.

(Translation, Susana Barrios) I assure you that there’s going to be many, many businesses that are going to want to help. And we signed up too

Victor: Gracias por conocer a gente que usa su tiempo, sabemos que tienen cosas que hacer.

(Translation, Susana Barrios) Thank you to the people that are donating their time. We know that they have things to do.

Victor: En cambio, usan su tiempo para repartirlas en diferentes cosas que la gente necesita.

(Translation, Susana Barrios) And in exchange, they use their time to do things to help the people that need it.

Victor: Orgullosamente, son hispanos, igual que yo.

(Translation, Susana Barrios) And I am very proud that they are Hispanic, just like me.

Victor: Y gracias a todos.

(Translation, Susana Barrios) Thank you. Thank you, everyone

Creative Commons License

Republish our articles for free, online or in print, under a Creative Commons license.

Editor-in-Chief
Ten years ago, I was working 12-hour days as a warehouse temp in Southern California while my family, like millions of others, struggled to stay afloat in the wake of the Great Recession. Eventually, we lost everything, including the house I grew up in. It was in the years that followed, when hope seemed irrevocably lost and help from above seemed impossibly absent, that I realized the life-saving importance of everyday workers coming together, sharing our stories, showing our scars, and reminding one another that we are not alone. Since then, from starting the podcast Working People—where I interview workers about their lives, jobs, dreams, and struggles—to working as Associate Editor at the Chronicle Review and now as Editor-in-Chief at The Real News Network, I have dedicated my life to lifting up the voices and honoring the humanity of our fellow workers.
 
Email: max@therealnews.com
 
Follow: @maximillian_alv